Partículas も, の y か

domingo, 7 de febrero de 2010
Partículas も, の y か

Hoy toca aprender a usar trs nuevas partículas que son muy necesarias en el japonés, nos referimos a も, の y か. Iremos una a una, explicándo su significa y uso, a la vez que vamos poniendo ejemplos para que las tres queden claras.

Partícula も:
La traducción más exacta que podríamos darle es la de "también", y se usaría en el mismo caso que la partícula は, es decir, justo después del sustantivo al que hace referencia. Observad las dos siguientes oraciones para que os quede mucho más claro.

わたしは がくせい です - Yo soy estudiante
あなたも がくせい です - Tú también eres estudiante

Ahora seguro que todo ha quedado mucho más claro, ¿no es así? Bien, pues una vez hemos aprendido el uso de la partícula も, es hora de que también aprendais a usar otra otra forma para la misma partícula, que en realidad es la misma, simplemente que ahora también vais a saber a usarla teniendola dos veces dentro de la misma oración.
Como ya hemos dicho, も se puede traducir como "también", pero si la vemos dos veces dentro de la misma frase, la traducción más exacta para que en español quede de forma adecuada sería "tanto... como...". Y al igual que antes, observad el siguiente ejemplo con el que veréis su forma de uso.

あなたも わたしも がくせい です - Tanto tú como yo somos estudiantes.

Como podéis ver, en una misma frase hemos podido indicar que tanto una persona como la otra comparten algo, el ser estudiantes en este caso, pero ya sabéis que puede aplicarse a mucho más, todo es cuestión de saber su uso, cosa que seguro ya sabréis, y de tene el vocabulario suficiente para ello.

Partícula の:
Ahora vamos a por la segunda de las tres partículas que aprenderemos hoy, el の. La traducción más adecuada sería "de" en la mayoría de los casos, y para su uso se coloca entre dos sustantivos, como ahora veréis en los ejemplos siguientes y entenderéis perfectamente su uso.

はな の ほん
はな significa flor, y ほん significa libro. Y hay que tener en cuenta que cuando vamos a traducir el uso de la particula の, debemos hacerlo desde atrás hacia adelante. Es decir, ahí pone "libro de flores", o si lo preferís, "libro sobre flores", pues en este caso quedarían bien ambas traducciones.

にほんご の がくせい
Siguiendo lo ya dicho, aquí pone "estudiante de japonés".

にほん の くるま
Quizás no lo sepáis, así que os diré que くるま significa "coche". Y sabiendo eso, en este ejemplo pone "Coche de japón", lo cuál también podría ser traducido como "coche japonés", sin necesidad de decir el "de", pues no cmabia en absoluto el sentido.

わたし の いす
いす significa "silla", y quizás aquí encontréis a primera vista el mayor problema a traducir, o quizás no, pero por si acaso os lo explico. La traducción tal cual la haríamos según lo ya aprendido sería "Silla de yo", lo cual no suena nada normal, pero si os paráis a pensar... ¿la adaptación más correcta no sería "Mi silla"? ¿A que ahora lo veís más claro?

Partícula か:
Y aquí tenéis la tercera y última partícula que veremos hoy, la cual además es la más sencilla de explicar de entender de todas, y eso que la verdad es que como ya habréis comprobado, ninguna de las vistas hoy es especialmente difícil de entender.
Bien, la partícula か no tiene una traducción exacta, ya que simplemente es la usada para hacer preguntas. Se añade al final del todo de la oración, como si fuese un signo de interrogación, así que s la veis al final de frase (y no forma parte de una palabra en sí), eso significa que estamos ante una pregunta.

あなたは にほんじん ですか - ¿Tú eres japonés?

A la frase que tenéis justo encima lo único que le hemos añadido es el か, lo cual lo convierte en pregunta, así de fácil. Fijáos si no en la misma frase, pero ignorando el か, seguro que perfectamente podréis traducirlo como "Tú eres estudiante", algo que ya hemos aprendido a hacer con anterioridad.

Pero... ¿Y qué harémos si queremos preguntar por dos opciones diferentes? Muy fácil, tranquilos, fijáos en el siguiente ejemplo y lo explicamos.

あなたは がくせいですか せんせいですか

Podéis observar que en la misma oración tenemos dos partículas か, esto lo que hace es que tengamos dos preguntas dentro de una misma oración. En español, si lo traducimos literalmente lo que pone es "¿Tú eres estudiante? ¿Eres profesor?", y cuya traducción adaptada, que es como mejor queda en nuestro idioma, sería "¿Eres estudiante o profesor?". No es necesario que indiquéis en ambas preguntas al sujeto, pues con decirlo una vez ya queda claro a quién o qué nos referimos.

Y esto es todo por hoy. Si tenéis cualquier duda, preguntadla y la responderé lo mejor que pueda. Hasta la próximaaaa~~~ ^_^

4 comentarios:

Kei dijo...

Increíble!! pero debe ser difícil explicarlo verdad?? jaja o por lo menos a mi me cuesta--

Tu si sabes plasmar las palabras de manera que se entiendan xD

Saludos

Cloud Strife dijo...

Gracias Kei! ^_^
Bueno, algo difícil de explicar si es, también dependiendo del caso, pero al final va saliendo xD
Lo peor será al llegar a estructuras más complicadas... xD

Zack Fair dijo...

T.T siento pedir esto pero sabrias de algun sitio donde poder descargar la fuente del japones?
esque cada vez que visito este blog, me sale "particulas [], [] y []" y dudo que lo que hagas sea enseñar a poner cuadraditos y como usarlos (mayormente porque es para aprender japones y estoy estudiando como un negro...porque se dira negro y no chino...)

pues eso, si podrias decirme alguna web para descargarme las fuentes en japo y poder "leer" lo que pongas, descartando las letras normales =D

Cloud Strife dijo...

Hola Zack ^_^
La verdad es que no creo que pueda serte de mucha ayuda... en mi caso ya venía puesto el ordenador configurado para leer japonés.
Pero he mirado por internet, y he encontrado una página en la que explican cómo poder hacerlo.
Te dejo el enlace y espero que te sirva de ayuda:
http://www.ajapon.com/estudios/como-leer-y-escribir-japones-en-el-pc/

Publicar un comentario en la entrada